有的日文漢字詞語是日本人自己創造的,與中文意義不相關,如
春雨(はるさめ):冬粉。春天的雨絲絲的像冬粉。
稻妻(いなずま):閃電。因閃電會給稻田帶來營養,潤澤土地,
對稻苗成長有幫助,所以「閃電」是稻子的老婆。
丈夫(じょうぶ):堅固、結實、健壯。男人本該堅實可靠。
大丈夫(だいじょぶ):不要緊、沒關係。男子漢跌倒了自己爬
起來,說不要緊、沒關係。
目茶苦茶〈めちゃくちゃ〉:為何解釋為「亂七八糟」?如果您
知道,請告訴我!〈教えて下さい 〉
新年あけまして おめでとうございます〈新年快樂〉
(稻妻、大丈夫、二則參考「不可能不會的日文單字」)
全站熱搜
留言列表